第56章 抵达伦敦与剧本围读会56(2 / 2)
嗯,是商务舱哦~剧组报销的差旅费!
取完托运的行李,克莱尔一行人走到机场出口,已经有电影剧组的工作人员在接机了。
“欢迎你们的到来!克莱尔先生!洛克希女士!”操着浓重伦敦腔的小哥向他们打招呼,“翠西女士,欢迎回伦敦!”
小哥载着他们去往订好的酒店,“今天暂时没有安排,两位休息一晚,明天早上我回来接你们去剧组。”
“好的,麻烦你了!”克莱尔和洛克希对这个安排比较满意,跨洲的长距离飞行确实比较疲惫,早点休息倒一下时差。
...
5月28号早上
昨天的小哥带着洛克希和克莱尔去往电影剧组。
在这里,克莱尔见到了在电影里扮演自己父亲的加里·刘易斯;扮演芭蕾老师的朱丽·沃特斯和电影里哥哥托尼的扮演者杰米·德拉文。
当然,还有导演史蒂芬·戴德利先生,一个头发有些花白,戴眼镜的英国大叔。
互相打招呼认识一番,众主创们就开始‘剧本围读’会,或者叫‘tableread’!很形象不是嘛~
这是一次新奇的体验,之前演电视剧,克莱尔还不是主要演员范畴内,没有必要参加这个会。
大家进到一个会议室,克莱尔和其他一众主演们坐在左边一侧,对面则坐着导演、编剧、制片人以及一众的幕后主创们。
克莱尔作为绝对主演,坐在了中间,对面就是导演史蒂芬。
他打开封面上印着自己名字的简装本子,映入眼帘的是专门把和自己有关的台词场面都用了醒目颜色标记的剧本。好用心啊!克莱尔在心里赞叹道。
开始的流程很简单。众演员们按照剧本里的‘场’为单位,进入表演的情绪里,把台词从头到尾顺读一遍。
每一场读完,演员们可以对剧本中的人物、事件等一些他们不是很理解的东西来提问。这时候,就由编剧李·霍尔先生来阐述和解答。
编剧先生也可以根据不同演员自身的理解,来对剧本作进一步的打磨和调整。
......
虽然《比利·艾略特》这部电影,克莱尔已经在系统的空间里看了几十遍了,但这还是第一次看到剧本。很明显这个剧本后面会经过几轮修改,和最终版电影的一些桥段有区别。
克莱尔一边读着属于自己的台词,一边在心里默默对比着最终版电影和这版剧本的区别。
“唔,这个桥段,电影里好像没看到,估计后面删掉了。”
“嗯,删的对,有些啰嗦了,拖慢了节奏。”
“这段和电影里表现的有些不一样。比利最后跳了下来,这个剧本里还没跳。”