第二十章 找个翻译20(2 / 2)

村里的老一辈人,很少有起汉语名的,登记户籍的时候,经常是直接把苗语音译过来就登记了。所以,村里面有很多这种特殊的名字,尤其是上了年纪的老人。

武丽丽拿着调查问卷,念完一个题目,廖胜奎就翻译给老人听,待老人用苗语回答完后,廖胜奎又翻译给武丽丽听。

如果觉得回答不够准确,又请廖胜奎翻译给老人听,并且引导老人正确回答。

每个问题都要反复培训,直到回答“过关”后,再问下一个题目。

……

坐着一旁的李诗远、李丽丽一时没事可干,就拿着这户的“连心袋”翻出来看。

凡是建档立卡户贫困户,每一户家里都有一个这样的“连心袋”。这是县里面统一订做的,类似一个黑色的公文包。

包的一面印着“精准扶贫、精准脱贫”八个白色的字,呈半圆形排列,半圆形的中间有“连心袋”3个字,最下面则印着一行稍微小点的白色字体“舞阳县脱贫攻坚领导小组办公室”。

包的左上角还印了一个“云朵”形状的log,李诗远也不知道是什么意思。

李丽丽拿着人家的户口本、“家庭医生”签约服务手册,还有些不知名的本子,慢慢地一页一页翻看着,不时口中默默念着什么……

李诗远则拿着一大本扶贫材料,封面写的是“廖阿依户脱贫攻坚档案”,翻开第二页是目录,后面的内容全部都写在了目录里面,有家庭人口基本信息表、务工情况表、低保情况表、房屋安全鉴定书、产业扶贫合同……等等,甚至连户口本、医保凭证这些都复印了一份夹在一起的。

李诗远一边看,一边感叹:“这个档案搞得真扎实啊,甩我的几条街了……”

“还得是女同事,做事情认真负责……”

“自己不得不佩服啊……”

由于每个问题都要翻译,所以耽搁的时间多了,这一户培训就花了1个多小时。

“丽丽,你这培训也搞得太扎实了吧,一户就花了一个多小时。”李诗远感叹到。

“这不正常嘛,问题这么多。不问细点怎么迎检呢?”武丽丽一脸认真地说到。

“那你是怎么培训的?一户需要多少时间?”武丽丽问李诗远。

“和你这种差不多的,只是没有这么细致。”李诗远不好意思回复到。

武丽丽他们准备去下一户培训。

这时,李诗远不太想去了,一直这样跟着也挺无聊的。于是,他说去村委会有点其他事情,就单独离开了。

返回