第5章 一双白鸟5(1 / 2)

when&nbre old 当你老了

by willim butler yeats威廉·巴特勒·叶芝

when&nbre&nbnd&nbnd full of sleep,

&nbnd nodding by the&nbke down this book,

&nbnd d,&nbm of the soft look

your&nbd&nbnd of&nbdows deep;

&nbny loved your moments&nbd grace,

&nbnd loved&nbuty with&nblse or true,

but&nbn loved the pilgrim soul in you,

&nbnd loved the sorrows of&nbnging face;

&nbnd bending down beside the glowing bars,

&nb&nbdly, how love fled

&nbnd paced upon the&nbind

&nbnd hid&nbce&nb crowd&nbrs.

当你老了( 袁可嘉译 )

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

“这是叶芝最著名的诗,写给maud gonne那个美女的……”齐楚童说,“这个美女带给叶芝很多灵感,叶芝爱了她一辈,但是,叶芝一辈子的痴情,仿佛都奉献给了帽子商橱窗里的模特……唉,她竟然拒绝了他,嫁给了别人……”

&nbud gonne是个演员,,她……”

“黛琳!我问你,你懂叶芝吗?”齐楚童瞧着黛琳,郑重地说,“你不懂,我懂……”

黛琳难为情地说道:

“哎呀能不能不说这个……”

“为什么不能?”齐楚童痴痴地地望着她,“我说过了,火车上一个晕头晕脑的美丽的小鸭子把我迷住了……这是事实呀……我不能告诉她么?”

瞧她那低着头,羞答答的样子,怎么跟火车上判若两人呢?

齐楚童不禁说:

“好吧,我不说这个,我说叶芝……你知道么,叶芝第.一次见她的时候,她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣……爱情就这样,丘比特蒙着眼睛射着玩的,射中了就是射中了,不需要理由,更不可以计算……”

黛琳晕晕地听着,眼睛不知看什么好……

“我……”

“黛琳,我想问一下……”齐楚童认真地问,紧张得心都快跳到嗓子眼儿了。

“什么?”叶黛琳问。

齐楚童深吸一口气,大着胆子说:

“齐楚童这个人比较善纳雅言……哥儿们都说,在大学里遇到喜欢的美女一定要先号下,不然,大学毕业的时候就……所以嘛,我……”

天呐,能不能说点儿别的?

果然,齐楚童思绪很快又飞了!

“哎!美女!妳知道不知道白鸟?”

“什么白鸟?”

“叶芝的诗,the white birds……”

the white birds 一双白鸟

i&nbt we were, my beloved, white birds on&nbm of&nb:

we tire of&nbme of the meteor, before&nbn pand flee;

&nbnd&nbme of the&nbr of twilight, hung low on the rim of the sky,

&nbked in&nbrts, my beloved,&nbdcom&nby die.

&nb weariness es from thomerbbled, the&nbnd rose,

&nbh, dream not of them, my beloved,&nbme of the meteor that goes,

or&nbme of the&nbr that lingers hung low in&nbll of the dew:

for i would we&nbnged to white birds on&nbndering&nbnd you.

&nbm haunted by numberlendnd&nb&nbn shore, where time would surely fcomet&nbnd sorrow&nbr us no more:

返回