第37章 民国时期的青年38(1 / 2)

我前面的讲台上,站着一个男生,这个人似乎等我很久了。而且他对我说“您终于来了,我们终于等到您了!”似乎期待了我很久,在他眼里,我应该是个人物或者角色。

我稍微有点懵,环顾了一下周围——感觉上呢,应该是大学的教室……因为身边还有其他人,大家都七七八八的坐在桌子和讲台上,门外也有点像是学校联欢,在年底过年的那种热闹景象。门外走过,有人拉着彩条,有人拉着横幅,又搞庆祝活动一类的意思。奇怪的是,这教室并不是现代化的大学教室,因为看不到投影仪,多媒体讲台,甚至多层推拉黑板这些先进的玩意——而有点上世纪末老式大学教室的光景。

我被请坐在大概教室第一排,还是第二排,正中间的位置,几个人围着我。

男生兴奋地给我介绍着他们现在的成果,旁边有几个帮手拿着展示板和图册给我看……脑海里,我们并没有太多交流,只是在听他讲,但是他讲的话我是没记住什么,可意思听懂了。大意是说,我之前在这里创造了一个了不起的事业,然后这个事业他们还在继续坚持发展,也在创新,他们的团队正结合时代的脉搏很努力,为了证明给我——突然,一个高挑漂亮的女生跳到了我前面的桌子上,坐在上面妖娆的搔首弄姿起来,穿的超短裙……热辣性感,大腿“哗”抡了一圈,从左边坐到右边了,我都不敢仔细看,怕得针眼……

有些时候事后想想那都是自己大脑里的梦,何必那么认真,看就看呗……我梦里一般妻都不在……

男生兴奋的给我介绍,这是他们新聘请的模特,来帮助我们宣传……脑海直觉补充着这个模特也是学校的学生,应该也就是社团里请来帮忙的那种。

梦里面很有趣,对话往往并不是很完整,但是大家确实有说话和对话,可你很难记住梦里的对话,但是这并不影响你理解和记忆这些对话的含义。同样,当一间梦里一件事情发生时,你天然的立刻就能理解这件事情背后的原因和更多的含义——我突然回忆起,斯威登堡在他灵界游记的著作里,谈到这个观点,也就是灵界的语言和文字,所包含的信息都是非常丰富和立体的……就好比说,你看到一段文字,实际上关于这个文字的映像和前因后果就都已经展示给你了。

关于斯威登堡和他的灵界游记,以及斯威登堡的一些神学观点——我可以稍微秀一点肌肉。我从30岁以后,就喜欢读书了(之前当然忙着赚钱)——尤其读了研究生之后,教授给做了基础经典的启蒙,之后就自己把《易经》、《道德经》这些中国经典通读了一次,然后就去读牛顿、达尔文、爱因斯坦的原版著作……当然有些读不懂,就读个感觉。在之后开始读佛经,了解宗教,就开始读《圣经》,《古兰经》这些,甚至一些伪经——老高和小茉的频道经常会提到一些伪经和有趣的书,我基本也都找来读……目的,很简单,想丰富我对这个世界和宇宙包括对我自己的更深层次的理解。读《圣经》的时候,记得有一个细节,就是说《圣经·旧约》撰写时,有一部分内容是参考到了一本书,叫《耶和华战纪》但是已经遗失了……

我当时觉得有趣,上帝耶和华咋能还有战纪呢……全知全能的神得跟谁过不去啊?于是我就对这本书很感兴趣,看看哪里能找到这本书的资料和介绍——当然,读过旧约的人,对“神”或者耶和华的一些描写,还是有点情绪的——会觉得他有点小心眼,甚至睚眦必报,以至于一些描写尽管强调“神”是唯一的,但也言语中也透漏了还有其他神的存在。包括,神带领以色列人去攻击其他民族的时候,用点法力就行了,干嘛非得人费劲去流血牺牲呢?总之,我很像了解《耶和华战纪》说了点啥,跟它一起还有另外一本古书也是失传的——然后我就在斯威登堡灵界游记的资料里,了解到,斯威登堡这位大神通过与灵魂的交流,得知在遥远的东方中国的一个什么民族里,还保留着这些文本,是不是很酷!

据斯威登堡的猜测,应该是在中国云南的众多少数民族里。而且——这也有一定的可信度,因为易经研究里,一直强调《易》是分夏代的归藏易,商代的连山易,周朝的周易——我们现代用的易经是《周易》,自打秦始皇统一六国以后就只认周易。夏易和商易,千百年来都认为是失传了——可是,就是前些年,在云南的水族那里,居然找到了夏朝的《连山易》。国内做斯威登堡研究的人原来不多,这两年台湾和日本有不少人在研究,甚至还有日本漫画家画出了漫画——其实,我还稍微早一点就关注这位大神了,很早在亚马逊花了重金买来了这位大神的原版书的影印版(也算正版了),回来翻译玩……我当时其实是想一边翻译,一边提高点学术和书面英语水平,顺便考个博士什么的,以后看和写英文文献能力强一点。

后来我就真的翻译了一小本。不过也没出版,但是过程中收获挺多的——最意想不到的收获是,我翻译这部作品前,我的肌酐是234μmol/L,翻译完以后降到了178μmol/L……我当时也很兴奋,感觉上帝很给力啊——但是,后来工作又忙起来了,公司一堆让人烦心恼火的事,翻译第二本他关于宇宙各个行星上的灵魂游记的那本,也没能坚持下来……再之后就疫情,然后尿毒症了,回力无天了……

后来这两年发现,除了大部头好多卷的完整的,斯威登堡灵界日记以外,斯威登堡出版的有几本很典型的书,其实台湾那边也都翻译的七七八八了,国内也有相关爱好者和基督徒学派也在翻译——因为之前我找到过他们的网站,想想他们都翻译都很好了,我再重复翻译一遍就做的是无用功了,有点灰心就没继续下去了。但是这仍然阻碍不了,我对西方各门各类神学观点,还有所谓“歪门邪教”了解的兴趣,这也包括老高与小茉频道也提到的《以诺书》还有《奥斯配预言》,我拿来看以后——还是觉得还是自己翻译,理解更准确一点,所以都是一边翻译一边去看。

当然这也是斯威登堡翻译者的这些作品,我一般读起来的时候,也还是有点怀疑的,尽量去先看英文原版。因为译者可能有些是非常执着的基督徒——对于神圣的上帝和基督,有一些用词过于“虔诚”,太恭敬了……而我印象中,斯威登堡对于神学,灵学这些都是有点科学素养的,包括对耶稣基督的看法——只是伟大的圣者,并没有基督徒那么执着一定要升格主、上帝、三位一体的地位。当然,斯威登堡毕竟是十七十八世纪北欧的一位科学巨人,被誉为与牛顿同级的天才科学家,那还是一个宗教氛围非常浓厚的时代,他的观点已经很挑战宗教与神学思想,甚至影响了后世的哲学家、思想家们——所以,我的意思是说,如果想客观的来了解斯威登堡的真实想法,还是读原版原汁原味的英文会好一点。

说句旁的,有时候我看翻译比较晦涩的国外译著时,往往会脑海里尝试把那些晦涩的中文句子,再复原成英文,虽然我不确定它一定会那么写——但往往,倒推回英文之后,比看中文要好明白的多。所以有时候所谓那些特别难懂的哲学书,晦涩翻译……感觉这帮人不说人话,其实看原版的话,其实应该都是人话。

我自己翻译的时候,也意识到这个问题,好比你要翻译“你大爷的!”成英文?按照符合原著精神和原文语义来翻,必然是“Youruncle’s!”或者稍微学者点的翻译应该是“Goddamnyouruncle!”——可这就讨厌了,这是BJ骂人的口头禅,本就跟人家大爷没关系啊,诅咒人家大爷干嘛呢——所以,理想翻译应该是“Asshole!”或者“Bullshit!”……类似的,斯威登堡作品中如果有“我主的圣光照耀着大地!”就是典型的基督徒式的翻译,满脑袋都是想着,一个小光人上帝在大地上光芒四射对吧?其实很有可能,原文可以正常翻译为“神(太阳)的光芒照耀着大地。”斯威登堡说了,在灵界的神,就是太阳,一切源于灵界的太阳。

说回那个男孩带着性感模特的梦境——我体会到男孩给我描述的事业,以及事业现状展示的光景——总之,他很激动包括团队里的那些伙伴们,我能从他们那充分感受到热情和积极参与的激情——只是身边的环境有点寒酸,毕竟是在老旧教学楼里,那么寒酸的演示而且——只有一个超短裙姑娘,这场面相比恒大歌舞团的场面来说,还是清苦太多了。然后我问他一句:那你们现在赚钱么?

哥们瞅我一愣,不好意思的说,不怎么赚钱……其他那些人,也都跟着不好意思……

诶,这都是什么梦啊,干嘛这么现实啊……就说赚了盆满钵满,首富又能如何,梦境而已嘛……

返回